Efsane Tercüman

Eminim birçoğunuz bu efsane videoyu çoktan izlemişsinizdir ama bugüne kadar rastlamamış olan bir kişi bile varsa bu keyiften mahrum kalmaması gerekiyor bence. Aklıma estikçe izlediğim videolardan biridir bu, her izlediğimde de yerlere yatarım. Tekrar aklıma gelmişken bu kez blogda da paylaşmak istedim.

Videonun konusu açık. O dönem Trabzonspor forması giyen Gürcü golcü Şota Arvaladze'yle röportaj yapıyor bir muhabir, arada da bir tercüman var. Yalnız sıkıntı şu, Şota zaten Türkçe biliyor ve soruları anlayıp cevap verebiliyor. Röportajda bazen öyle anlar oluyor ki Şota'nın verdiği cevap tercüme edilenden daha fazla Türkçeye benziyor. Galatasaray'da Mert Çetin'in kızanı çoktur, ben dahil ama şunu her izlediğimde tercüman algım yeniden değişiyor, Mert Çetin'e de ayıp mı ediliyor diye düşünüyorum. :) Röportaj yapanın, verenin ya da çeviren "Yahu biz ne yapıyoruz allah aşkına?" dememiş olmasına mı şaşırmalı, yoksa tercümanın İngilizceye getirdiği yeni soluğa mı bakmalı bilemiyorum ama izlerseniz epey güleceğinize garanti edebilirim. Videonun kalitesi biraz düşük ama, idare edin. İyi seyirler.

Güne video ile başlıyorken yeni adet edindiğim üzere günün yazı başlıklarını da geçmiş olayım. Genelde video ve fotoğraf paylaşırken yeterince içeriği olmadığı hissine kapılıyordum fakat blog içi düzen adına da iyi oldu sanıyorum bu düzenleme. Her gün olmasa da müsait olduğum günlerde bu uygulamayı sürdürme niyetindeyim.

DK 2010 Stadyumları: Nelson Mandela Bay
Yeni Nesil All-Star'lar
Unutulan Eküri: Cem Sultan

Bu Yazıyı Paylaş!

Bookmark and Share

9 yorum:

euphrates dedi ki...

Yahu bu ne ?
:D

Selim Ugur dedi ki...

Mert Cetin lutfen Ingilizce tercume yapmasin artik. Lucas Neill bakislari ile olaya son noktayi koymustur, daha fazla rezil etmesin kendini..

Iddia ediyorum TOEFL'a girse 550'nin altinda kalir bu Ingilizce ile.

madamerica dedi ki...

yaw "tercüman" time ve aston villa dışında ingilizce bir kelime kullanmadı. şota da zaten türkçe konuşuyor. neyi neye çeviriyor ki? biz fatih terim'le dalga geçmiştik, bu ingilizcenin yanında terim shakespeare gibi kalır.

Sportman dedi ki...

Hakikaten "efsane"ymiş. :)

minecamur dedi ki...

Dil bölümü mezunu olarak olaya yorum yaparsam,'Sıcak Çeviri'ya da hızlı tercume sanılanın aksine çok kolay bir iş değildir.Tercümanın çeviriyi doğru şekilde aktarması;kelime bilgisine, tercümanın donanımına ve en önemlisi dinleme yeteneğine bağlıdır.Karşı tarafın kullandığı aksan da önemli açıkçası Rıjkaard'ta müthiş bir İngilizce konuşmuyor.Kelimeleri çok net anlamak için tekrar etmesine gerek kalmıyor Mertin buda büyük bir avantaj.Mert'i eleştirenlerden biriside benım fakat fazla önyargılı yaklaşmamakta yarar var.İspanyolcası iyi diye duyduk(tabi o dili birçoğumuz bilmediğiz için vay be ne güzel çeviriyor diyebiliriz)En azından Mert Rıjkaardın söyledıklerıne kendı kafasından ekleme yapmıyor,bknz Samet Güzel :)

Anonymous dedi ki...

Trabzonspor'un tercümanı ligde şuan açık ara en iyisi...

Bu arada video ise harika. :D Her izlediğimizde, alır bizi bizden...

Ortega dedi ki...

Rijkaard'ın tercümanı da efsane olma yolunda ilerliyor. Yaptığı hatalar için bir yazı dizisi hazırlığım vardı ama "yapma etme" dendi, vazcaydım :)

Zanshin dedi ki...

Videonun linkini verebilir misin?

Murat1905 dedi ki...

Ligde şampiyon olup UEFA kupasını alırsak, yeni forma alıp arkasına 'Can you make some comments about it?' yazdıracağım. Simültane çeviri bile bekleyerek çeviri yapmaktan daha kolaydır, dolayısıyla Galatasaraylı Mert'e fazla yüklenmek de istemiyorum.